You must believe in spring
(2022) series of photographs
Semper eadem
Du fragst: »Woher die sonderbare Traurigkeit,
Ansteigend wie das Meer an nackter Felsenwand?«
— Hat unser Herz erst einmal seine Erntezeit,
Ist Leben Elend, Ein Geheimnis, allbekannt,
Ein Schmerz, ganz einfach und nicht schwer verständlich,
Wie deine Fröhlichkeit, für alle offenbar.
Du neugierige Schöne! lass das Forschen endlich!
Und schweige still, wenn sanft auch deine Stimme war!
Schweig, ahnungslose Seele! dem Schwärmen hingegeben!
Mund mit dem Kinderlachen! Mehr noch als das Leben
Fesselt mit zarten Banden uns das Todesgrauen.
Lass doch mein Herz berauschend eine Lüge trinken,
In deinen schönen Augen wie im Traum versinken
Und schlummern, lang, im Schatten deiner Brauen!
Les Fleurs du mal | Die Blumen des Bösen
Charles Baudelaire (1857) Übers. M. Fahrenbach-Wachendorff
Diese Verseuchten Blüten
Baudelaire
Semper eadem
«D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu? »
— Quand notre cour a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,
Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ò belle curieuse!
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous!
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie!
Bouche au rire enfantin! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils!
Les Fleurs du mal | Charles Baudelaire (1857)








No Comments